Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(в прямом смысле)

  • 1 in the truest sense of the word

    Универсальный англо-русский словарь > in the truest sense of the word

  • 2 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 3 DRY

    безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас - сухое).

    Dry out — воздерживаться от алкоголя.

    Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:

    (*)Dry fuck — грубо но точно - дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*)CIRCLE JERK).

    American slang. English-Russian dictionary > DRY

  • 4 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

  • 5 (*)SHIT

    в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два - ass и fuck, см. статистику к слову ASS).
    Это слово должен знать каждый, его слышишь на каждом шагу в разных словосочетаниях, а иногда и в письменном виде встречаешь (см. цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".)). Если вам случайно наехал на ногу асфальтовый каток, вы, будучи американцем, должны воскликнуть "Shit!". "Fuck!" тоже годится, но это гораздо, гораздо грубее, а "Shit!" можно (умеренно) и при детях употреблять.
    Shit используется для усиления и угрязнения речи там же где и "fuck". Эвфемизм для восклицаний - "shoot!" Еще один более мягкий синоним для shit - верите или нет, "caca". А часто shit можно заменить и вовсе приличным словом с тем же смыслом - stuff (см. STUFF).
    СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ "shit" чаще всего используется в переносном смысле. Про какую-нибудь неопределенную дрянь спросят - what the shit is there?; заберите свое барахло будет - take you shit...; про проблему скажут - so much shit..., наркотик (и любую вещь вообще) можно просто называть - shit и т. д., см. рис. (Образец американского черного пиара: "Добро пожаловать, господа бандиты. Прокуратура округа Рипли - бесхребетный, ленивый кусок дерьма!" Понятно, что этот щит не прокуратура выставила).
    ГЛАГОЛ to shit в прямом смысле означает "испражняться". Фигуральных значений масса. To shit on - заложить кого-то, "накапать" на него, а просто "to shit (somebody)" - кого-то дразнить, "обсерать". О великий, могучий и трудно выучиваемый английский язык!
    ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ от этого слова тоже популярно. Shitty - позорный, вредный, гаденыш, засранец и вообще все дерьмовое, а если уж быть точным - сраное (например, в периоды депрессии, - наша жизнь или работа). Кстати, сетования на работу с использованием красочных эпитетов типа этого в США часты - но только вне работы.
    ВЫРАЖЕНИЯ с этим словом популярны и многочисленны.

    No shit?! — Ну да?! (С оттенком недоверия.)

    To treat her like shit — расхожее высказывание, думается, уже понятное нашему читателю без перевода ( treat - обращаться с кем-то).

    To know shit — ничего не знать.

    S.O.L. = shit out of luck — ну, сильно не повезло ( luck - удача).

    To scare shit out of... — крепко напугать.

    Hot shit — впечатляющий.

    Shithouse — туалет. По грубости равно нашему - сральник.

    Shitlist — список врагов или другие "черные" списки.

    Shitflow River — приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).

    Shitsky — дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).

    To shit a brick — сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно - выкакать кирпич.

    Shit for brains — полный идиот, дерьмо вместо мозгов.

    Shit or get off the pot! — или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"

    Shit-face — пьяный.

    Shitload — полно, навалом.

    Shit-kicker — а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.

    В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit (кусок сами знаете чего), shitass (см. ASS), shithead (head - голова), shithole (см. ASSHOLE). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shit любое слово. Ваши неологизмы поймут!

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SHIT

  • 6 sense

    1. n чувство

    sixth sense — шестое чувство, интуиция

    inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение

    a sense of fullness — чувство сытости, насыщение

    2. n ощущение, восприятие

    a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета

    3. n сознание, рассудок

    are you in your right senses? — ты что — рехнулся?

    4. n разум
    5. n здравый смысл
    6. n значение, важность

    to make sense — иметь смысл, быть нужным

    7. n общее настроение, дух

    to take the sense of the meeting — определить настроение собрания ; поставить вопрос на голосование

    8. n спец. направление
    9. v чувствовать, осознавать
    10. v понимать, отдавать себе отчёт
    Синонимический ряд:
    1. common sense (noun) common sense; good sense; gumption; horse sense; judgement; judgment; wisdom
    2. feeling (noun) estimation; faculty; feeling; function; idea; impression; notion; opinion; sensation; sensibility; sensitivity; sentiment; thought
    3. meaning (noun) acceptation; connotation; denotation; import; intendment; intent; meaning; message; purport; significance; significancy; signification; sum and substance; value
    4. mind (noun) lucidity; mind; saneness; sanity; senses; soundness
    5. reason (noun) brain; brainpower; brains; cleverness; intellect; intelligence; knowledge; logic; mentality; mother wit; rationale; rationality; reason; reasoning; wit
    6. substance (noun) amount; body; burden; core; crux; gist; kernel; matter; meat; nub; nubbin; pith; short; strength; substance; sum total; thrust; upshot
    7. understanding (noun) awareness; discernment; discretion; insight; perception; realization; reasonableness; recognition; understanding
    8. feel (verb) believe; consider; credit; deem; feel; hold; intuit; think
    9. recognise (verb) apperceive; appreciate; detect; discern; perceive; recognise; recognize

    English-Russian base dictionary > sense

  • 7 SCRUNGE

    гадость, грязь - чаще в прямом смысле.

    Scrungy — грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.

    American slang. English-Russian dictionary > SCRUNGE

  • 8 mature

    1. прил.
    1)
    а) общ. зрелый, взрослый
    б) общ. зрелый; спелый (о фрукте и т. п.); выдержанный (о вине, бетоне и т. п.)
    2) эк. зрелый (о рынках, отраслях экономики и т. д., достигших высокого уровня развития и характеризующихся низким потенциалом для дальнейшего роста)
    See:
    3) общ. продуманный (о мнении, поступке и т. п.); зрелый, разумный (о решении и т. п.)

    mature scheme [plan\] — зрелый [хорошо обдуманный\] план

    4) фин. подлежащий оплате ( в виду наступившего срока платежа)

    mature debt — подлежащий погашению [выплате\] долг

    See:
    2. гл.
    1)
    а) общ. вырасти, достигнуть зрелости ( о человеке)
    б) общ. созреть (о плодах и т. п.); вызреть (о вине, сыре и т. п.)
    2) общ. доводить до состояния зрелости (в прямом смысле: о вине, плодах и т. п.; в переносном смысле: о характере, интеллектуальных способностях человека и т. п.)
    3) общ. прорабатывать, продумывать (план и т. п.)
    4) фин. наступать ( о сроке платежа); подлежать погашению [оплате\] (о долговой ценной бумаге и т. п.)

    T-bill which matures in 122 days — казначейский вексель, подлежащий оплате через 122 дня (казначейский вексель со сроком погашения в 122 дня)

    The bill matures on the 5th July. — Срок платежа по векселю наступает 5 июля.

    If interest rates rise, you'll lose money on your longer-term bonds, but you'll most likely make it back when you buy new bonds at the higher rate using the proceeds from your maturing bonds. — Если процентные ставки вырастут, вы понесете убыток по вашим долгосрочным облигациям, но вы, скорее всего, вернете потерянную сумму, когда на поступления от облигаций с истекающими сроками купите новые облигации с более высокой ставкой.

    See:

    * * *
    подлежащий оплате в виду наступившего срока.
    * * *
    . Прекратить существование; истекать (о сроке) . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > mature

  • 9 in the literal sense

    Универсальный англо-русский словарь > in the literal sense

  • 10 in the proper sense of the word

    Универсальный англо-русский словарь > in the proper sense of the word

  • 11 MAKE

    делать. Как и у нас, во многих смыслах - создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире - еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:

    Make (to) — сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу - в самый раз).

    Make a stop (to) — прерваться, сделать паузу, но:

    Make a pit stop (to) — остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit - это вообще-то яма, а выражение "pit stop" пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOP и цв. илл. (Аж целый магазин для pitstop'а. Mart — это как бы сокращение от слова "супермаркет" — здесь длинных слов не любят (K-Mart, Walmart ну и Pitstop Mart, конечно).).

    Make a scene (to) — закатить истерику. Но важна роль артикля:

    Make the scene (to) — добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.

    Makings — составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.

    Make waves (to) — как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.

    (*)Make whoopee (to) — еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopee - это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?

    Вообще-то можно и просто сказать (*) to make (отделать в смысле - отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.

    (*)Make — употребляется и в значении "объект для (*)to make" (см. выше).

    Make my day! — Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза - ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь - а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.

    American slang. English-Russian dictionary > MAKE

  • 12 (*)PISS

    (*)PISS (TO)
    см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

    Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*)Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*)Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

    Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*)Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*)Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*)Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*)Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.

    (*)Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*)Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*)Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*)To be a pisser — раздражать.

    (*)Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете ( punk - гнилье).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PISS

  • 13 TAKE

    брать. Некоторые словосочетания:

    Take a hike (walk)! — Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike - прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически ( hard wired).

    (*)Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak - течь.

    Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.

    (*)To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

    А вот просто "To take shit" - это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае - чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

    T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*)"tough shit", со значением типа нашего "по ушؠв... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

    TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. (Народные пляски трансвеститов. Это, правда, не настоящие, пародируют.).

    Take care! — неформальное прощание. Бывай!

    Take down (to) — унижать.

    Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).

    Take a dirt nap — помереть.

    Take in (to) — привод (если точно - эскортировать в тюрьму).

    Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле - надули, обманули, "сделали".

    Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken" - но в прямом смысле, без всякого двойного дна - Взятые, а отнюдь не Поиметые.

    Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.

    Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному - чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали - ангажировать; но в спорте это будет - заблокировать.

    Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения - принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.

    American slang. English-Russian dictionary > TAKE

  • 14 literally

    ['lɪt(ə)r(ə)lɪ]
    нареч.
    1) буквально, дословно, слово в слово

    Dolcelatte literally means sweet milk. — "Dolcelatte" буквально означает "сладкое молоко".

    ''I hate all these riddles, they are beginning to give me a headache''. - ''You have a headache? I have some tablets." I realized that she had taken me literally and was now rummaging in her bag for the tablets. — "Ох уж эти загадки! У меня от них голова начинает болеть". - "У вас болит голова? У меня есть таблетки". До меня дошло, что она поняла меня буквально и роется в сумочке, пытаясь найти таблетки от головной боли.

    Syn:
    2) буквально, в прямом смысле слова, без преувеличения

    I literally spend all my money on records. — Я в буквальном смысле трачу все деньги на пластинки.

    A spokesman at Downing Street said: "The Prime Minister receives literally thousands of letters each week.'' — "Каждую неделю премьер-министр получает буквально тысячи писем", - сказал пресс-атташе правительства Великобритании.

    3) буквально, просто, прямо-таки, аж

    … Tom was literally rolling in wealth. (Mark Twain, 'The Advenures of Tom Sawyer') — … Том буквально утопал в роскоши. (пер. Н. Дарузес)

    I was literally dying to mention it. — Я просто умирал от желания об этом упомянуть.

    Англо-русский современный словарь > literally

  • 15 proper

    1. n церк. изменяемая часть литургии, обедни или мессы
    2. n церк. раздел молитвенника или требника с такими молитвами

    we shall do everything at the proper time — мы всё сделаем, когда нужно;

    3. a присущий, свойственный

    feelings proper to mankind — чувства, присущие человеку

    proper law of the contract — право, свойственное договору; право, регулирующее существо отношений сторон в договоре

    4. a правильный, надлежащий, должный

    do as you think proper — делайте так, как считаете нужным

    5. a подходящий, годный

    proper tool for this job — инструмент, требуемый для такой работы

    6. a приличный, пристойный
    7. a добродетельный, порядочный, почтенный
    8. a в собственном смысле, в узком значении
    9. a эмоц. -усил. настоящий, совершенный, сущий
    10. a мат. правильный, истинный; точный
    11. a церк. используемый только в определённый день или праздник
    12. a геральд. в естественном цвете
    13. a красивый
    14. a отличный, превосходный
    15. a арх. собственный
    Синонимический ряд:
    1. able (adj.) able; au fait; capable; competent; qualified; wicked
    2. characteristic (adj.) characteristic; diacritic; diagnostic; distinctive; idiosyncratic; individual; peculiar; personal; special; specific
    3. decorous (adj.) becoming; Christian; civilized; comely; conforming; de rigueur; decent; decorous; done; nice; polite; respectable; seemly; tasteful
    4. fit (adj.) adapted; applicable; appropriate; apropos; apt; befitting; convenient; desired; expedient; felicitous; fit; fitting; good; happy; meet; right; rightful; suitable; suited; tailor-made; useful
    5. moral (adj.) ethical; moral; principled; righteous; right-minded
    6. prim (adj.) bluenosed; genteel; missish; old-maidish; precise; prig; priggish; prim; prissy; prudish; puritanical; straitlaced; stuffy; tight-laced; Victorian
    7. true (adj.) accurate; correct; exact; faithful; formal; just; rigorous; strict; true; veracious
    Антонимический ряд:
    common; gauche; improper; inaccurate; inapplicable; inappropriate; incongruous; incorrect; indecent; inopportune; libertine; objectionable; unbecoming; unfit; universal; wrong

    English-Russian base dictionary > proper

  • 16 asset coverage

    В прямом смысле - степень, в которой чистые активы (после удовлетворения всех преимущественных требований) покрывают определенное "старшее" обязательство, будь то обязательство по банковским займам, облигациям или привилегированным акциям. Покрытие активами может быть выражено в долларах, процентах или в форме отношения. В общепринятом смысле, отношение суммарных активов к сумме всех преимущественных обязательств, включая обязательства особого характера по ликвидационной стоимости.

    Англо-русский словарь по инвестициям > asset coverage

  • 17 piracy

    ˈpaɪərəsɪ сущ.
    1) пиратство, грабеж а) (в историческом и прямом смысле) air piracyугон самолетов piracy on the high seas ≈ пиратство (в открытом море) б) (нарушение авторского права, нелицензированное использование чего-л.) ∙ Syn: robbery, theft
    2) геол. перехват одной реки другой reduced by piracy ≈ теряющий часть воды вследствие перехвата (о реке и т. п.) Syn: capture
    1. пиратство - air * воздушное пиратство, угон самолетов нарушение авторского права незаконная деятельность( особ. незарегистрированной радиостанции, частного автобуса) (геология) перехват одной реки другой air ~ воздушное пиратство piracy нарушение авторского права ~ геол. перехват одной реки другой ~ пиратство program ~ вчт. незаконное копирование программ software ~ вчт. компьютерное пиратство software ~ comp. нарушение авторских прав на программное обеспечение software ~ вчт. программное пиратство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > piracy

  • 18 poll

    pəul
    1. сущ.
    1) а) диал. голова, череп, черепушка;
    темень, макушка;
    основание черепа Syn: skull;
    vertex;
    nape б) шапка, кепка в) ударная поверхность молотка, кувалды и подобного
    2) а) голова (единица подсчета людей) poll by poll б) подушный налог (сокращение от poll-tax) в) подсчет голосов, число голосов;
    уст. перепись населения heavy poll light poll г) голосование, выборы, баллотировка by poll ≈ голосованием exclusion from the poll ≈ лишение права голоса Syn: election, voting д) опрос, социологическое исследование public opinion poll
    3) а) список избирателей б) регистрация избирателей в) обыкн. мн.;
    амер. помещение для голосования, избирательный пункт go to the polls
    2. прил.
    1) ровно, аккуратно обрезанный
    2) комолый( с обрезанными рогами или безрогий при том, что обычно животные этого вида с рогами) poll cow ≈ комолая корова
    3. гл.
    1) а) уст. стричь волосы, шерсть Syn: crop, clip, shear б) подрезать верхушку (у растений) Syn: pollard, lop в) срезать рога скоту
    2) архаич. душить налогами, грабить (последнее также в прямом смысле) Syn: pillage, rob, fleece, strip
    3) а) подсчитывать голоса получать голоса б) проводить голосование;
    голосовать, участвовать в голосовании, отдавать свой голос Syn: vote список избирателей лицо в списке;
    человек, голова регистрация избирателей подсчет голосов - how does the * stand? кто лидирует?;
    как распределяются голоса? количество поданных голосов, результат голосования - heavy * высокий процент участия в выборах - to declare the * объявить результаты голосования - to be at the head of the * получить наибольшее количество голосов голосование, баллотировка - to go to the *s выставлять свою кандидатуру /баллотироваться/ - exclusion of women from the * лишение женщин права голоса - there will be a second * будет проведен второй тур голосования обыкн. pl избирательный пункт - to go to the *s идти на выборы /голосовать/ - *s will be open all day избирательные участки /пункты/ будут открыты целый день опрос - public-opinion * опрос общественного мнения;
    выяснение мнения населения путем выборочного опроса - Gallup * опрос общественного мнения, проводимый институтом Гэллапа сокр. от poll-tax голова;
    макушка;
    затылок - grey * седая голова обух;
    обушок комолое, безрогое животное безрогий, комолый - * cow комолая корова голосовать - to * for a candidate голосовать за кандидата - the town *s tomorrow завтра в городе состоятся выборы проводить голосование - the constituency was *ed to the last man избиратели проголосовали все до одного подсчитывать голоса включать в список избирателей, налогоплательщиков и т. п. получать голоса - to * enough votes собрать достаточное количество /число/ голосов - this party only *ed a quarter of the votes cast эта партия получила только четвертую часть всех поданных голосов проводить анкетный опрос населения (для определения общественного мнения) опрашивать каждого в отдельности - to * the assembly опросить присутствующих подрезать верхушку (дерева и т. п.) срезать рога стричь волосы или шерсть (устаревшее) облагать непосильным налогом;
    заниматься вымогательством (университетское) (жаргон) (the *) студенты, окончившие университет без отличия (в Кембридже) - to go out in the * получить диплом без отличия (университетское) (жаргон) диплом или степень без отличия (тж. * degree) ~ голосование;
    баллотировка;
    by poll голосованием;
    exclusion from the poll лишение права голоса;
    public opinion poll опрос общественного мнения ~ проводить голосование;
    подсчитывать голоса;
    the constituency was polled to the last man все до последнего человека участвовали в выборах demand a ~ требовать голосования ~ голосование;
    баллотировка;
    by poll голосованием;
    exclusion from the poll лишение права голоса;
    public opinion poll опрос общественного мнения to go to the ~s выставлять свою кандидатуру (на выборах) to go to the ~s идти на выборы (голосовать) ~ получать голоса;
    he polled a large majority он получил подавляющее большинство голосов poll число голосов;
    heavy (light) poll высокий (низкий) процент участия в выборах ~ голосование;
    баллотировка;
    by poll голосованием;
    exclusion from the poll лишение права голоса;
    public opinion poll опрос общественного мнения poll: public opinion ~ опрос общественного мнения public: ~ officer( или official) государственный служащий;
    public opinion общественное мнение;
    public opinion poll опрос населения по (какому-л.) вопросу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > poll

  • 19 blackberry

    ['blækb(ə)rɪ]
    2) Компьютерная техника: КПК, карманный ПК, наладонник, карманный компьютер (в прямом смысле это КПК торговой марки "Блэкберри", однако часто применяется в общем значении смартфонов)
    3) Ботаника: ежевика (Rubus)
    4) Лесоводство: ежевика (rubus)

    Универсальный англо-русский словарь > blackberry

  • 20 drive insane

    Общая лексика: сводить с ума (в прямом смысле лишать рассудка, а не в образном (drive crazy)), лишать рассудка

    Универсальный англо-русский словарь > drive insane

См. также в других словарях:

  • в прямом смысле слова — как есть, в буквальном смысле слова, буквально Словарь русских синонимов. в прямом смысле слова нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • …   Словарь синонимов

  • в буквальном смысле слова — нареч, кол во синонимов: 5 • буквально (26) • в прямом смысле слова (3) • …   Словарь синонимов

  • Диалог Владимира Путина с россиянами в прямом эфире — Традиционные телевизионные прямые линии появились еще во времена президентства Владимира Путина. Всего они проходили шесть раз. Первая состоялась 24 декабря 2001 года, последняя 18 октября 2007 года в ходе думской избирательной кампании, когда… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Голос в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Голос, в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • О смысле и значении —         «О СМЫСЛЕ И ЗНАЧЕНИИ» статья немецкого математика и логика Готтлоба Фреге (Frege G. Uber Sinn unci Bedeutung // Zeitschrift fur philosophic und Philoso phische Kritik. Bd. 100.1892. S. 25 50; рус. пер. в кн.: Фре ге Г. Логика и логическая …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Города Китайской Народной Республики — В Китае имеется большое количество городов, многие из которых имеют древнюю историю. Однако в современной Китае под «городом» понимаются две довольно разные вещи. Города в прямом смысле слова или географические города, как правило, не образуют… …   Википедия

  • буквально — Дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. совершенно …   Словарь синонимов

  • СЕРДЕЧНЫЕ СРЕДСТВА — в общем смысле слова лекарственные вещества, применяемые для терапии расстройств сердечной деятельности. Сюда относятся представители различных фар макол. групп, имеющие в той или иной степени сердечное действие. В более узком смысле сердечными… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МЕНТАЛЬНОСТЬ —         МЕНТАЛИТЕТ (от лат ум, мышление, образ мыслей, душевный склад)         общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, к рая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции… …   Энциклопедия культурологии

  • ПОЗНАНИЕ — категория, описывающая процесс получения любых знаний путем повторения идеальных планов деятельности и общения, создания знаково символических систем, опосредующих взаимодействие человека с миром и др. людьми. Филос. концепции П. чрезвычайно… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»